既然都說是壯士(我妹)版了

就是壯士對詩詞的新詮釋(基本上全是亂靠北XDrz)

一切都不甘我的事啊~

 

葡萄美酒夜光杯

 譯:

好喝的美酒裝在漂亮的玻璃杯裡

(這句真的夠白話了...XDrz)

 

 

欲飲琵琶馬上催

 譯:

快樂的跟朋友豪飲,邊聽著夜店放著好聽的歌

真是人生一大樂事啊!!

(這句翻譯是狗屎.....XDrz)

 

 

醉臥沙場君莫笑

 譯:

就算喝到掛了在夜店直接仆或是當場大吐,你們也莫要嘲笑

(這句基本上也是屁XD)

 

 

古來征戰幾人回

 譯:

酒海浮沉,問天下酒國英雄,誰能每次都全身而退,

從來沒有醉到仆街過呢?

 

 

......................................................................................

這整首詩的所謂翻譯全是,看的人千萬不要認真啊!!XDrz

 

 

 

創作者介紹
創作者 Negra 的頭像
Negra

續‧飽食終日

Negra 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 小凱
  • 這是你們的家族寫照嗎?
  • 講得好像我們全家都酒鬼一樣(挖鼻孔)

    Negra 於 2009/03/17 10:42 回覆